Pagina 5 van 15 EersteEerste 123456789 ... LaatsteLaatste
De resultaten 101 tot 125 van 374 worden weergegeven.

Discussie: The Simpsons Movie

  1. #101

    Standaard

    Er is inderdaad een nederlandse dub waarin Homer SODEJU roept ipv D'oh! Seizoen 1, 2 én 3.

    Ik heb ergens nog een tweetal afleveringen op video staan die RTL4 eind jaren 90 een keer per ongeluk uitzond ipv de engelse versie, maar ik heb geen videorecorder meer aangesloten. Anders had ik wel even een sample gemaakt

  2. #102

    Standaard

    Ouch, ik heb zojuist de Nederlandse trailer gevonden.

    http://www.rtl.nl/actueel/rtlbouleva...007_week14.xml

    Hij staat bij vrijdag, derde videolink van onder.

  3. #103

    Thumbs down

    Citaat Oorspronkelijk gepost door FuturamaFan Bekijk bericht
    Ouch, ik heb zojuist de Nederlandse trailer gevonden.

    http://www.rtl.nl/actueel/rtlbouleva...007_week14.xml

    Hij staat bij vrijdag, derde videolink van onder.
    Send a maniac to catch a maniac...

  4. #104

    Standaard

    Nou, dat word dus een must-see in het Nederlands
    Blu-ray collection : http://www.invelos.com/dvdcollection.aspx/Daunty
    Leuke FB-pagina:
    https://www.facebook.com/groups/1274261196044607/

  5. #105

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door FuturamaFan Bekijk bericht
    Ouch, ik heb zojuist de Nederlandse trailer gevonden.

    http://www.rtl.nl/actueel/rtlbouleva...007_week14.xml

    Hij staat bij vrijdag, derde videolink van onder.
    Klere!
    En alhoewel men er toch een Nederlandse dub voor heeft gemaakt, blijft'ie "The Simpsons Movie" heten en niet "De Simpsons-film"
    Ik wordt er niet meer wijs uit...
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  6. #106

    Standaard

    Hmmz lijkt me helemaal niks nederlandstalig. Ik hoop dat de film ook gewoon in het Engels uit komt.

    Waarom brengen ze het eigenlijk Nederlandstalig uit? Willen ze misschien een nieuwe jongere generatie aanspreken?

  7. #107

    Standaard

    OMG!!
    dat is wel heeeeeel erg
    New: The Last Warning - MoC LE, Vampyr - MoC LE
    Coming ASAP: -

  8. #108

    Standaard

    deze film wil ik zeker zien

  9. #109

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door TheLegacy Bekijk bericht
    deze film wil ik zeker zien
    Ik ook, maar dan wel met Nederlandse ondertiteling en Engels gesproken!

    Steve
    Spider-Steve, Vlaamse filmfreak!

  10. #110

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door FuturamaFan Bekijk bericht
    Ouch, ik heb zojuist de Nederlandse trailer gevonden.

    http://www.rtl.nl/actueel/rtlbouleva...007_week14.xml

    Hij staat bij vrijdag, derde videolink van onder.
    Mijn hemel.
    "God schmod. I want my monkey man!"

    Mijn Schijfjes

  11. #111

    Standaard

    Ik vond de stem in de vorige reportage beter voor Homer. De stem van Bart is het ook niet. Maar anderzijds: Ze hebben wel ergens, heel erg vaag, de originele intonatie.

  12. #112

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Judge_Dredd Bekijk bericht
    Waarom brengen ze het eigenlijk Nederlandstalig uit? Willen ze misschien een nieuwe jongere generatie aanspreken?
    Wat denk je nu zelf?
    ‎Broodje Frikandel Speciaal

  13. #113

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Dennis Kuijper Bekijk bericht
    Wat denk je nu zelf?
    Omdat ze dom zijn?
    "God schmod. I want my monkey man!"

    Mijn Schijfjes

  14. #114

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Marc Raps Bekijk bericht
    Omdat ze dom zijn?
    Dat lijkt me juist niet,nu bereiken ze ook de jongere generatie en winnen hiermee weer nieuwe fans. Monster house hadden ze toen ook alleen maar met Nl geluid in de Pathe bios. Toch denk ik dat een film als deze in 2 talen in de bios zal komen. Ik maak me er niet zo druk om eigelijk,op de dvd zullen waarschijnlijk zowel De Nl als de Engelse geluidtrack lijkt me.
    Laatst aangepast door Dennis Kuijper : 20-04-2007 om 22:51
    ‎Broodje Frikandel Speciaal

  15. #115

    Standaard

    Wees nou niet zo redelijk.

    Nederlandse dubs zijn gewoon lomp. Klaar.

    Stelletje lutsers!
    "God schmod. I want my monkey man!"

    Mijn Schijfjes

  16. #116

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Dennis Kuijper Bekijk bericht
    Dat lijkt me juist niet,nu bereiken ze ook de jongere generatie en winnen hiermee weer nieuwe fans.
    Wie nog niet out genoeg is om Nederlands te lezen begrijpt van de humor van The Simpsons ook niks volgens mij. De seizoensets zijn zelfs tegenwoordig 6+ gekwalificeerd. Als we dan toch bezig zijn klassiekers te verkrachten, waarom zetten we dan ook geen dubbing op The Godfather of Lord Of The Rings (die laatste mikt toch ook wel héél veel op adolescenten)

    "Sjo, Peetvader, zou je gelijk effe Luigi willen mollen voor me?"
    "Nou, Bilbo, heb je daar toch een enorm leuk verjaardagspartijtje!"
    DVD-pagina - DVD Info - Facebook - SafeTrader
    Ik heb een fantasy-boek geschreven! Lees er alles over hier!

  17. #117

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Judge_Dredd Bekijk bericht
    Hmmz lijkt me helemaal niks nederlandstalig. Ik hoop dat de film ook gewoon in het Engels uit komt.
    Die komt er ook gewoon, in het vorige reportage zegt Eddy Zoëy (die de stemmenregie doet) ook dat hij zelf gewoon naar de originele versie gaat.

    Ik snap het nut niet van een Nederlandse versie van de film, als het de eerste keer als een fiasco was (en sowieso al erg raar was aangezien het geen kinderserie is) waarom dan wel weer bij de film?

    Het lijkt me sterk dat kleine kinderen The simpsons kijken en als ze dat al wel doen dan kennen ze het toch alleen maar in het Engels.
    Daarnaast lijkt het me sterk dat iedereen die wat ouder is en de The Simpsons leuk vind naar een Nederlandse versie gaat.

    Is er dan niemand bij de distributeur die inziet dat zo iets verspilde moeite is?

  18. #118

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Werner Peeters Bekijk bericht
    Wie nog niet out genoeg is om Nederlands te lezen begrijpt van de humor van The Simpsons ook niks volgens mij. De seizoensets zijn zelfs tegenwoordig 6+ gekwalificeerd.
    Wat ik nog het raarste vond is dat de laatste Harry Potter ook nog in het Nederlands werd uitgebracht, ondanks de 12 keuring.

    Citaat Oorspronkelijk gepost door BobT Bekijk bericht
    Is er dan niemand bij de distributeur die inziet dat zo iets verspilde moeite is?
    En dat vraag ik mij nou ook af. Prutsers!
    "God schmod. I want my monkey man!"

    Mijn Schijfjes

  19. #119

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Werner Peeters Bekijk bericht
    Wie nog niet out genoeg is om Nederlands te lezen begrijpt van de humor van The Simpsons ook niks volgens mij. De seizoensets zijn zelfs tegenwoordig 6+ gekwalificeerd. Als we dan toch bezig zijn klassiekers te verkrachten, waarom zetten we dan ook geen dubbing op The Godfather of Lord Of The Rings (die laatste mikt toch ook wel héél veel op adolescenten)

    "Sjo, Peetvader, zou je gelijk effe Luigi willen mollen voor me?"
    "Nou, Bilbo, heb je daar toch een enorm leuk verjaardagspartijtje!"
    Toch denk ik dat veel ouders dat niet weten en hun telg gewoon meenemen naar die film want die denken van als hij Nederlands gesproken is dan zal het wel leuk zijn voor ze. Maar nogmaals,het zal me niks verbazen dat er gewoon een Engelse en een Nederlandse versie in de bioscoop gaat draaien,dus laten we eerst is afwachten voor we zo hoog van de toren blazen. Ze doelen denk ik ook op een zo groot mogelijke groep mensen om zoveel mogelijk geld in het laatje te krijgen en zal het wel een alle leeftijden film worden of ze passen de grappen aan. Van Narnia waren er toch ook 2 versies.
    Laatst aangepast door Dennis Kuijper : 21-04-2007 om 19:35
    ‎Broodje Frikandel Speciaal

  20. #120

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Dennis Kuijper Bekijk bericht
    Maar nogmaals,het zal me niks verbazen dat er gewoon een Engelse en een Nederlandse versie in de bioscoop gaat draaien,dus laten we eerst is afwachten voor we zo hoog van de toren blazen.
    Jij bent nieuw op het internet?
    "God schmod. I want my monkey man!"

    Mijn Schijfjes

  21. #121

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Marc Raps Bekijk bericht
    Jij bent nieuw op het internet?
    Ja,dit is m,n eerste dag,dat zie je toch wel aan m,n postaantal.
    Maar als je het bericht van BobT ff leest dan zie je dat hij het ook zegt over een Engelse en Nederlandse versie of bedoelde je dat ook.
    Laatst aangepast door Dennis Kuijper : 21-04-2007 om 19:54
    ‎Broodje Frikandel Speciaal

  22. #122

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Dennis Kuijper Bekijk bericht
    Maar nogmaals,het zal me niks verbazen dat er gewoon een Engelse en een Nederlandse versie in de bioscoop gaat draaien,dus laten we eerst is afwachten voor we zo hoog van de toren blazen. Ze doelen denk ik ook op een zo groot mogelijke groep mensen om zoveel mogelijk geld in het laatje te krijgen en zal het wel een alle leeftijden film worden of ze passen de grappen aan..
    Ik maak me ook geen zorgen dat er geen Engelse versie komt, zeker als ze zo veel mogelijk geld op willen halen zou dat een rampzalige keuze zijn.

    Maar ik vind het dus raar dat ze geld besteden aan een nagesynchroniseerde versie, terwijl de vraag daar voor in Nederland vrijwel nihil zal zijn.

    En volgens mij zijn is The Simpsons in 17 jaar wel zo ver doorgedrongen in de (pop) cultuur dat het me sterk lijkt dat ouders van nu niet weten wat het is en er domweg van uit gaan dat het een familiefilm is.

    Als ze dat wel doen, dan zegt dat meer over hoe schaapachtig zulk soort mensen de reclames de advertentiecampagne volgen.

  23. #123

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Marc Raps Bekijk bericht
    Wees nou niet zo redelijk.

    Nederlandse dubs zijn gewoon lomp. Klaar.

    Stelletje lutsers!
    Met die stelling ben ik het totaal niet eens. Het beste voorbeeld om het tegendeel te bewijzen vind ik de disneyfilm "Belle en het Beest". Ik heb de Nederlandse versie al heel vaak gehoord en toen hoorde ik eens de Engelse versie. Ik miste totaal de emotie. Het was niet meer de prachtige volksvertelling vol liefde en avontuur, maar een wat plat gebeuren.

    Of neem nu "the lion king". Het eindgevecht tussen Simba en Scar. Simba staat op het punt Scar van de rots te gooien. Daarbij zegt Simba "nee scar, ik ben niet zoals jij". In de Nederlandse versie hoor je de trilling, de woede en de kracht uit zijn stem. In de Engelse hoor je dat veel minder goed vind ik.

    Voor mijn gevoel hoor je bij de Engelsen een stuk minder emotie in hun stem. Zelfs bij de recentere animatiefilms geef ik er nog de voorkeur aan om eerst de Nederlandse versie te horen, omdat de stemacteurs daar toch meer hun best doen dan voor tv lijkt het wel.

    Maar dat is slechts mijn mening. Daar hoef je het niet mee eens te zijn.


    Waarom Potter 4 is gedubt vraag ik me trouwens ook af. Maar dat tekenfilms worden gedubt is nog iets uit het idee van "tekenfilms zijn voor kinderen, dus moeten ze ingesproken worden". Naar mijn idee is de enige animatiefilm die niet is ingesproken Final Fantasy - the spirits whitin geweest. Maar die was gewoon overduidelijk niet voor kinderen.

  24. #124

    Standaard

    Nasynchronisatie gooit alle moeite die animators doen om lip sync te creëren het raam uit.

    Dank U vriendelijk.
    "God schmod. I want my monkey man!"

    Mijn Schijfjes

  25. #125

    Standaard

    Euh? Ze doen juist enorm hun best in Nederland om zo synchroon mogelijk te praten. Dat kan niet altijd nee, maar het overgrote merendeel van de tijd lukt dat heel goed.

Pagina 5 van 15 EersteEerste 123456789 ... LaatsteLaatste

Instellingen bij het plaatsen van berichten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen antwoorden plaatsen
  • Je mag geen bijlagen invoegen
  • Je mag niet je berichten aanpassen
  •