Pagina 10 van 12 EersteEerste ... 6789101112 LaatsteLaatste
De resultaten 226 tot 250 van 282 worden weergegeven.
  1. #226

    Standaard

    Tja, ik zou niks anders weten.
    M'n LE collectie gaat grotendeels in de verkoop, zoek je nog iets ? Check m'n verkoop topic of vraag maar raak :D

  2. #227

    Standaard

    Wel goed gevonden inderdaad
    "It's funny how the colors of the real world only seem really real when you viddy them on the screen."-Alex de Large

  3. #228

    Standaard

    Idd, vind hem ook leuk is vooral uit praktische overwegingen gedaan, consequentie in vertalingen is iets bewonderenswaardig.

    Dan hoef je je achteraf bij "murder" niet uit de nesten te werken
    Spleen, door Godfried Bomans
    Ik zit mij voor het vensterglas onnoem'lijk te vervelen. Ik wou dat ik twee hondjes was. Dan kon ik samen spelen.
    Mijn blog met filmbesprekingen
    Mercapto ergo sum - Ik zeik, dus ik ben...

  4. #229

    Standaard

    Rode Rum is toch makkelijk terug te vertalen naar murder...? Op Jamaica tenminste.
    M'n LE collectie gaat grotendeels in de verkoop, zoek je nog iets ? Check m'n verkoop topic of vraag maar raak :D

  5. #230

    Standaard

    In het boek wordt overigens 'galsdood' gebruikt, vind ik zelf iets beter.
    If you have a milkshake, and I have a milkshake, and I have a straw. And my straw reaches acrooooss the room and starts to drink your milkshake... I drink your milkshake!

  6. #231

    Standaard

    dood <spiegel> dood

    Nou nee, dan ben ik zelf meer voor droom, veel veraderlijker.
    M'n LE collectie gaat grotendeels in de verkoop, zoek je nog iets ? Check m'n verkoop topic of vraag maar raak :D

  7. #232

    Standaard

    Er wordt toch geroepen om 'murder', dat is dan toch niet als 'dood' te vertalen?

  8. #233

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door bosmeneer Bekijk bericht
    Er wordt toch geroepen om 'murder', dat is dan toch niet als 'dood' te vertalen?
    Wel als doodslag :razz:

    Maar ik vind droom een mooie vertaling... Enige andere optie is mijns inziens om het niet te vertalen en gewoon schuingedrukt de Engelse tekst neer te zetten.
    |Gekeken films (WhatIWatch) |
    "The screen is a magic medium. It has such power that it can retain interest as it conveys emotions and moods that no other art form can hope to tackle." - Stanley Kubrick

  9. #234

    Standaard

    Of gewoon niet meer met Nederlandse ondertiteling bekijken . Maar dan valt meteen de hele bedoeling van dit topic weg, geloof ik .
    If you have a milkshake, and I have a milkshake, and I have a straw. And my straw reaches acrooooss the room and starts to drink your milkshake... I drink your milkshake!

  10. #235

    Standaard

    waar ik me dood aan erger dat er bij vele ondertitelingen "vrind" staat in plaats van "vriend". Dit zie je echt in veel films. Controleert er dan niemand op spellingsfouten. Dat men 1 X deze fout maakt, maar je ziet het echt regelmatig in films en series.

  11. #236

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door .:Quadran:. Bekijk bericht
    waar ik me dood aan erger dat er bij vele ondertitelingen "vrind" staat in plaats van "vriend". Dit zie je echt in veel films. Controleert er dan niemand op spellingsfouten. Dat men 1 X deze fout maakt, maar je ziet het echt regelmatig in films en series.
    Vrind wordt ook in het Nederlands gebruikt hoor..
    "If a man can bridge the gap between life and death. I mean, if he can live on after he has died, then maybe he was a great man."
    ~James Dean

  12. #237

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Aloys Bekijk bericht
    Vrind wordt ook in het Nederlands gebruikt hoor..
    Maar is toch niet meer van deze tijd, vind je wel?
    Philadelphia Phillies: World Series Champions 2008, National League Champions 2009 & 2022 en National League East Champions 2010 & 2011

  13. #238

    Standaard

    Lijkt me eerder iets voor een licht komische context te zijn, of als je iemand eigenlijk afblaft.

    "Wat denk jij te doen, beste vrind?"
    Spleen, door Godfried Bomans
    Ik zit mij voor het vensterglas onnoem'lijk te vervelen. Ik wou dat ik twee hondjes was. Dan kon ik samen spelen.
    Mijn blog met filmbesprekingen
    Mercapto ergo sum - Ik zeik, dus ik ben...

  14. #239

    Standaard

    niet echt een flater, maar gewoon iets dat ik niet zo goed vind klinken (maar ja, ben dan ook maar een domme Belg ) en vroeg me af of ze het woord in Nederland vaak gebruiken:
    noodweer ipv zelfverdediging (Boondock Saints R2NL)
    Tony Montana: "Me, I want what's coming to me."
    Manny: "Oh, well what's coming to you?"
    Tony Montana: "The world, chico, and everything in it."

  15. #240

    Standaard

    Heb er iig nog nooit van gehoord: kijk al lang genoeg Nederlandse tv en heb genoeg Nederlandse vrienden om er vrij zeker van te zijn dat het wel een foutje zal zijn
    Spleen, door Godfried Bomans
    Ik zit mij voor het vensterglas onnoem'lijk te vervelen. Ik wou dat ik twee hondjes was. Dan kon ik samen spelen.
    Mijn blog met filmbesprekingen
    Mercapto ergo sum - Ik zeik, dus ik ben...

  16. #241

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Antonio 'Tony' Montana Bekijk bericht
    niet echt een flater, maar gewoon iets dat ik niet zo goed vind klinken (maar ja, ben dan ook maar een domme Belg ) en vroeg me af of ze het woord in Nederland vaak gebruiken:
    noodweer ipv zelfverdediging (Boondock Saints R2NL)
    Volgens mij (pin me er niet op vast oid) is er wettelijk gezien sprake van zelfverdediging indien je je alleen verweerd, maar als dat blijvend letstel of de dood tot gevolg heeft bij je aanvaller is het noodweer.
    Het is in ieder gaval beiden correct nederlands,
    ik gebruik t zelf afhankelijk van de zin
    Onderschrift,

    kun je dat eten?

  17. #242

    Standaard

    Plus dat noodweer uit 8 tekens bestaat en zelfverdediging uit 15 . Het is wel correct Nederlands.

  18. #243

    Standaard

    Goh, weer wat bijgeleerd

    Ook altijd nog een stuk korter dan "wettige zelfverdediging" natuurlijk

    Het is trouwens steeds droever gesteld met de kennis van het Nederlands in Vlaanderen. Zelfs in vaak gelezen tijdschriften (zoals Humo). Laatst zond ik een lezersbrief in waarin ik het woord "diender" gebruik als synoniem voor politieagent. De brief werd gepubliceerd, maar zo te zien hadden ze van dat woord nooit gehoord, aangezien ik het in deze context gebruikte:

    "..., een onvergeeflijke fout, zo vond één van de waakzame studentenpesters - ik bedoel: dienders."

    En zo werd het gepubliceerd:

    "..., een onvergeeflijke fout, zo vond één van de waakzame studentenpesters - ik bedoel : -dienders."

    Het kan aan mij liggen, maar dat liggend streepje voor "dienders" hoort er toch helemaal niet? Als het er staat, gaat men er vanuit dat ik "studentendienders" bedoeld zou hebben, maar neen: ik bedoel gewoon het woord "diender". Of misschien ben ik helemaal in de war over het correcte gebruik van gedachtenstreepjes, dat kan ook. Hoe het ook zij, volgens veel oudjes in Nederland is de uitspraak op de Vlaamse zenders nog altijd het mooist onze uitspraak kunnen ze begrijpen, terwijl het maar al te vaak gehanteerde vreselijke poldernederlands voor hen niet meer aan te horen is: terecht ook.

    Later trouwens een Nederlands magazine opengeslagen (Quest), waarin gewoon het woord "diender" gebruikt wordt.
    Laatst aangepast door Dennis Vansant : 04-06-2008 om 10:47
    Spleen, door Godfried Bomans
    Ik zit mij voor het vensterglas onnoem'lijk te vervelen. Ik wou dat ik twee hondjes was. Dan kon ik samen spelen.
    Mijn blog met filmbesprekingen
    Mercapto ergo sum - Ik zeik, dus ik ben...

  19. #244

    Standaard

    diender is inderdaad een correcte term...
    dat liggende streepje suggereert inderdaad dat ze aan studentendienders dachtten..
    maar goed, wat doe je eraan he?
    Onderschrift,

    kun je dat eten?

  20. #245

    Standaard

    Je wilt niet wéten wat voor vreselijk Nederlands er terug te vinden is op een Belgisch paspoort, rechtstreeks uit het Frans vertaald... maar goed, PM ik je wel even over nu terug on-topic hier hoor
    Spleen, door Godfried Bomans
    Ik zit mij voor het vensterglas onnoem'lijk te vervelen. Ik wou dat ik twee hondjes was. Dan kon ik samen spelen.
    Mijn blog met filmbesprekingen
    Mercapto ergo sum - Ik zeik, dus ik ben...

  21. #246

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door patrick434 Bekijk bericht
    Volgens mij (pin me er niet op vast oid) is er wettelijk gezien sprake van zelfverdediging indien je je alleen verweerd, maar als dat blijvend letstel of de dood tot gevolg heeft bij je aanvaller is het noodweer.
    Het is in ieder gaval beiden correct nederlands,
    ik gebruik t zelf afhankelijk van de zin
    Noodweer is inderdaad de correcte juridische term voor het doden van een persoon uit zelfverdediging.

  22. #247

    Standaard

    De beste ondertiteling ooit vind ik toch wel die van Star Wars episode III. De ondertiteling was naar het Chinees vertaald en dan (met wat lijkt op een online woordenboek hoewel het eigenlijk nog slechter is dan dat, vol met onbestaande woorden) letterlijk terug naar het Engels.

    http://winterson.com/2005/06/episode...e-of-west.html

    Ik heb mij ziek gelachen met die ondertiteling. Ik geloof dat ook heel de film met die ondertiteling online staat op YouTube.
    Laatst aangepast door Tom Wollaert : 07-07-2008 om 13:27

  23. #248

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door TPIMaster Bekijk bericht
    De beste ondertiteling ooit vind ik toch wel die van Star Wars episode III. De ondertiteling was naar het Chinees vertaald en dan (met wat lijkt op een online woordenboek hoewel het eigenlijk nog slechter is dan dat, vol met onbestaande woorden) letterlijk terug naar het Engels.

    http://winterson.com/2005/06/episode...e-of-west.html

    Ik heb mij ziek gelachen met die ondertiteling. Ik geloof dat ook heel de film met die ondertiteling online staat op YouTube.
    In China zijn veel films met dit soort "ondertiteling" te koop. Kan erg grappig zijn maar als je de film serieus wilt bekijken en de ondertiteling niet uit kan zetten is het onmogelijk! Ik had dit bij Sweeney Todd en The Constant Gardener. De namen vertalen ze ook op deze manier (Engels naar Chinees en dan weer naar Engels) en die slaan dus ook helemaal nergens meer op.

  24. #249

    Standaard

    Laats een film gekeken waar werd gezegt 1000 dollar (oid) en dat werd vertaald naar 2000 dollar, DAT is par irritant!

    (Het was alleen iets anders, weet niet meer wat. De films was iig Barton Fink)

  25. #250

    Standaard

    Citaat Oorspronkelijk gepost door Roi Bekijk bericht
    Laats een film gekeken waar werd gezegt 1000 dollar (oid) en dat werd vertaald naar 2000 dollar, DAT is par irritant!

    (Het was alleen iets anders, weet niet meer wat. De films was iig Barton Fink)
    Was dat niet gewoon een omrekening? 1000 pond is namelijk 2000 dollar.
    |Gekeken films (WhatIWatch) |
    "The screen is a magic medium. It has such power that it can retain interest as it conveys emotions and moods that no other art form can hope to tackle." - Stanley Kubrick

Pagina 10 van 12 EersteEerste ... 6789101112 LaatsteLaatste

Instellingen bij het plaatsen van berichten

  • Je mag geen nieuwe topics plaatsen
  • Je mag geen antwoorden plaatsen
  • Je mag geen bijlagen invoegen
  • Je mag niet je berichten aanpassen
  •